summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po567
1 files changed, 403 insertions, 164 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 1c5716b2d1..6bb34785f3 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -5,10 +5,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2023-11-14 21:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-04 10:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-01 02:48+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
-"Language-Team: Portuguese <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/pt/>\n"
+"Language-Team: Portuguese <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
+"systemd/master/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -21,8 +22,11 @@ msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Enviar a palavra-passe de volta ao sistema"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
-msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
-msgstr "É necessária autenticação para enviar a palavra-passe introduzida de volta ao sistema."
+msgid ""
+"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para enviar a palavra-passe introduzida de volta "
+"ao sistema."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
@@ -30,7 +34,8 @@ msgstr "Gerir serviços do sistema e outras unidades"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
-msgstr "É necessária autenticação para gerir serviços do sistema ou outras unidades."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para gerir serviços do sistema ou outras unidades."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
@@ -38,15 +43,23 @@ msgstr "Gerir ficheiros de unidades e serviços do sistema"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
-msgstr "É necessária a autenticação para gerir o serviço do sistema ou ficheiros de unidades."
+msgstr ""
+"É necessária a autenticação para gerir o serviço do sistema ou ficheiros de "
+"unidades."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
-msgstr "Definir ou retirar definição de variáveis do ambiente de gestor de serviço e sistema"
+msgstr ""
+"Definir ou retirar definição de variáveis do ambiente de gestor de serviço e "
+"sistema"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
-msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables."
-msgstr "É necessária autenticação para definir ou retirar definição de variáveis do ambiente de gestor de serviço e sistema."
+msgid ""
+"Authentication is required to set or unset system and service manager "
+"environment variables."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para definir ou retirar definição de variáveis do "
+"ambiente de gestor de serviço e sistema."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
@@ -61,8 +74,11 @@ msgid "Dump the systemd state without rate limits"
msgstr "Despejar o estado do systemd sem limites de taxa"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
-msgid "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
-msgstr "É necessária autenticação para despejar o estado do systemd sem limites de taxa."
+msgid ""
+"Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para despejar o estado do systemd sem limites de "
+"taxa."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
msgid "Create a home area"
@@ -85,8 +101,11 @@ msgid "Check credentials of a home area"
msgstr "Verificar credenciais de uma área home"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
-msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area."
-msgstr "É necessária autenticação para verificar credenciais da área home de um utilizador."
+msgid ""
+"Authentication is required to check credentials against a user's home area."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para verificar credenciais da área home de um "
+"utilizador."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
msgid "Update a home area"
@@ -102,158 +121,214 @@ msgstr "Redimensionar uma área home"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
-msgstr "É necessária autenticação para redimensionar a área home de um utilizador."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para redimensionar a área home de um utilizador."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
msgid "Change password of a home area"
msgstr "Alterar palavra-passe de uma área home"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
-msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area."
-msgstr "É necessária autenticação para alterar a palavra-passe da área home de um utilizador."
+msgid ""
+"Authentication is required to change the password of a user's home area."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para alterar a palavra-passe da área home de um "
+"utilizador."
+
+#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73
+msgid "Inhibit automatic lock of a home area"
+msgstr ""
+
+#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Authentication is required to inhibit automatic lock of a user's home area."
+msgstr "É necessária autenticação para atualizar a área home de um utilizador."
-#: src/home/pam_systemd_home.c:287
+#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:83
+#, fuzzy
+msgid "Activate a home area"
+msgstr "Criar uma área home"
+
+#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:84
+#, fuzzy
+msgid "Authentication is required to activate a user's home area."
+msgstr "É necessária autenticação para criar a área home de um utilizador."
+
+#: src/home/pam_systemd_home.c:293
#, c-format
-msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system."
-msgstr "O diretório home do utilizador %s está ausente, ligue o dispositivo de armazenamento necessário ou o sistema de ficheiros de apoio."
+msgid ""
+"Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage "
+"device or backing file system."
+msgstr ""
+"O diretório home do utilizador %s está ausente, ligue o dispositivo de "
+"armazenamento necessário ou o sistema de ficheiros de apoio."
-#: src/home/pam_systemd_home.c:292
+#: src/home/pam_systemd_home.c:298
#, c-format
msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
-msgstr "Tentativas de início de sessão demasiado frequentes para o utilizador %s, tente novamente mais tarde."
+msgstr ""
+"Tentativas de início de sessão demasiado frequentes para o utilizador %s, "
+"tente novamente mais tarde."
-#: src/home/pam_systemd_home.c:304
+#: src/home/pam_systemd_home.c:310
msgid "Password: "
msgstr "Palavra-passe: "
-#: src/home/pam_systemd_home.c:306
+#: src/home/pam_systemd_home.c:312
#, c-format
msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
-msgstr "Palavra-passe incorreta ou insuficiente para a autenticação do utilizador %s."
+msgstr ""
+"Palavra-passe incorreta ou insuficiente para a autenticação do utilizador %s."
-#: src/home/pam_systemd_home.c:307
+#: src/home/pam_systemd_home.c:313
msgid "Sorry, try again: "
msgstr "Tente novamente: "
-#: src/home/pam_systemd_home.c:329
+#: src/home/pam_systemd_home.c:335
msgid "Recovery key: "
msgstr "Chave de recuperação: "
-#: src/home/pam_systemd_home.c:331
+#: src/home/pam_systemd_home.c:337
#, c-format
-msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
-msgstr "Palavra-passe/chave de recuperação incorreta ou insuficiente para a autenticação do utilizador %s."
+msgid ""
+"Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user "
+"%s."
+msgstr ""
+"Palavra-passe/chave de recuperação incorreta ou insuficiente para a "
+"autenticação do utilizador %s."
-#: src/home/pam_systemd_home.c:332
+#: src/home/pam_systemd_home.c:338
msgid "Sorry, reenter recovery key: "
msgstr "Volte a introduzir a chave de recuperação: "
-#: src/home/pam_systemd_home.c:352
+#: src/home/pam_systemd_home.c:358
#, c-format
msgid "Security token of user %s not inserted."
msgstr "O código de segurança do utilizador %s não foi inserido."
-#: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356
+#: src/home/pam_systemd_home.c:359 src/home/pam_systemd_home.c:362
msgid "Try again with password: "
msgstr "Tente novamente com a palavra-passe: "
-#: src/home/pam_systemd_home.c:355
+#: src/home/pam_systemd_home.c:361
#, c-format
-msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted."
-msgstr "Palavra-passe incorreta ou insuficiente e token de segurança configurado do utilizador %s não inserido."
+msgid ""
+"Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user "
+"%s not inserted."
+msgstr ""
+"Palavra-passe incorreta ou insuficiente e token de segurança configurado do "
+"utilizador %s não inserido."
-#: src/home/pam_systemd_home.c:376
+#: src/home/pam_systemd_home.c:381
msgid "Security token PIN: "
msgstr "PIN do token de segurança: "
-#: src/home/pam_systemd_home.c:393
+#: src/home/pam_systemd_home.c:398
#, c-format
msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
-msgstr "Efetue a autenticação física com o código de segurança do utilizador %s."
+msgstr ""
+"Efetue a autenticação física com o código de segurança do utilizador %s."
-#: src/home/pam_systemd_home.c:404
+#: src/home/pam_systemd_home.c:409
#, c-format
msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
msgstr "Confirme a presença no token de segurança do utilizador %s."
-#: src/home/pam_systemd_home.c:415
+#: src/home/pam_systemd_home.c:420
#, c-format
msgid "Please verify user on security token of user %s."
msgstr "Verifique o utilizador no código de segurança do utilizador %s."
-#: src/home/pam_systemd_home.c:424
-msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)"
-msgstr "O PIN do cartão de segurança está bloqueado, desbloqueie-o primeiro. (Sugestão: pode ser suficiente remover e voltar a inserir.)"
+#: src/home/pam_systemd_home.c:429
+msgid ""
+"Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-"
+"insertion might suffice.)"
+msgstr ""
+"O PIN do cartão de segurança está bloqueado, desbloqueie-o primeiro. "
+"(Sugestão: pode ser suficiente remover e voltar a inserir.)"
-#: src/home/pam_systemd_home.c:432
+#: src/home/pam_systemd_home.c:437
#, c-format
msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
msgstr "PIN do código de segurança incorreto para o utilizador %s."
-#: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452
-#: src/home/pam_systemd_home.c:471
+#: src/home/pam_systemd_home.c:438 src/home/pam_systemd_home.c:457
+#: src/home/pam_systemd_home.c:476
msgid "Sorry, retry security token PIN: "
msgstr "Tente novamente o PIN do token de segurança: "
-#: src/home/pam_systemd_home.c:451
+#: src/home/pam_systemd_home.c:456
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
-msgstr "PIN do token de segurança do utilizador %s incorreto (só faltam algumas tentativas!)"
+msgstr ""
+"PIN do token de segurança do utilizador %s incorreto (só faltam algumas "
+"tentativas!)"
-#: src/home/pam_systemd_home.c:470
+#: src/home/pam_systemd_home.c:475
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
-msgstr "PIN do token de segurança do utilizador %s incorreto (só falta uma tentativa!)"
+msgstr ""
+"PIN do token de segurança do utilizador %s incorreto (só falta uma "
+"tentativa!)"
-#: src/home/pam_systemd_home.c:616
+#: src/home/pam_systemd_home.c:643
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
-msgstr "O diretório home do utilizador %s não está ativo, inicie sessão localmente primeiro."
+msgstr ""
+"O diretório home do utilizador %s não está ativo, inicie sessão localmente "
+"primeiro."
-#: src/home/pam_systemd_home.c:618
+#: src/home/pam_systemd_home.c:645
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
-msgstr "O diretório home do utilizador %s está atualmente bloqueado, desbloqueie-o localmente primeiro."
+msgstr ""
+"O diretório home do utilizador %s está atualmente bloqueado, desbloqueie-o "
+"localmente primeiro."
-#: src/home/pam_systemd_home.c:645
+#: src/home/pam_systemd_home.c:677
#, c-format
msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
-msgstr "Demasiadas tentativas de início de sessão sem sucesso para o utilizador %s, recusando."
+msgstr ""
+"Demasiadas tentativas de início de sessão sem sucesso para o utilizador %s, "
+"recusando."
-#: src/home/pam_systemd_home.c:868
+#: src/home/pam_systemd_home.c:956
msgid "User record is blocked, prohibiting access."
msgstr "O registo do utilizador está bloqueado, proibindo o acesso."
-#: src/home/pam_systemd_home.c:872
+#: src/home/pam_systemd_home.c:960
msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
msgstr "O registo do utilizador ainda não é válido, proibindo o acesso."
-#: src/home/pam_systemd_home.c:876
+#: src/home/pam_systemd_home.c:964
msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
msgstr "O registo do utilizador já não é válido, proibindo o acesso."
-#: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932
+#: src/home/pam_systemd_home.c:969 src/home/pam_systemd_home.c:1020
msgid "User record not valid, prohibiting access."
msgstr "O registo do utilizador não é válido, proibindo o acesso."
-#: src/home/pam_systemd_home.c:893
+#: src/home/pam_systemd_home.c:981
#, c-format
msgid "Too many logins, try again in %s."
msgstr "Demasiados inícios de sessão, tente novamente em %s."
-#: src/home/pam_systemd_home.c:904
+#: src/home/pam_systemd_home.c:992
msgid "Password change required."
msgstr "É necessário alterar a palavra-passe."
-#: src/home/pam_systemd_home.c:908
+#: src/home/pam_systemd_home.c:996
msgid "Password expired, change required."
msgstr "A palavra-passe expirou, é necessário alterá-la."
-#: src/home/pam_systemd_home.c:914
+#: src/home/pam_systemd_home.c:1002
msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
-msgstr "A palavra-passe expirou, mas não é possível alterá-la, recusando o início de sessão."
+msgstr ""
+"A palavra-passe expirou, mas não é possível alterá-la, recusando o início de "
+"sessão."
-#: src/home/pam_systemd_home.c:918
+#: src/home/pam_systemd_home.c:1006
msgid "Password will expire soon, please change."
msgstr "A palavra-passe irá expirar em breve, por favor altere-a."
@@ -270,8 +345,12 @@ msgid "Set static hostname"
msgstr "Definir nome estático de máquina"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
-msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname."
-msgstr "É necessária autenticação para definir o nome de máquina local configurado estaticamente, assim como o nome apresentável de máquina."
+msgid ""
+"Authentication is required to set the statically configured local hostname, "
+"as well as the pretty hostname."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para definir o nome de máquina local configurado "
+"estaticamente, assim como o nome apresentável de máquina."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
@@ -306,36 +385,55 @@ msgid "Authentication is required to get system description."
msgstr "É necessária autenticação para obter a descrição do sistema."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
-msgid "Import a VM or container image"
+#, fuzzy
+msgid "Import a disk image"
msgstr "Importar uma VM ou imagem contentor"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
-msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
+#, fuzzy
+msgid "Authentication is required to import an image"
msgstr "É necessária autenticação para importar uma VM ou imagem contentor"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
-msgid "Export a VM or container image"
+#, fuzzy
+msgid "Export a disk image"
msgstr "Exportar uma VM ou imagem contentor"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
-msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
+#, fuzzy
+msgid "Authentication is required to export disk image"
msgstr "É necessária autenticação para exportar uma VM ou imagem contentor"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
-msgid "Download a VM or container image"
+#, fuzzy
+msgid "Download a disk image"
msgstr "Baixar uma VM ou imagem contentor"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
-msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
+#, fuzzy
+msgid "Authentication is required to download a disk image"
msgstr "É necessária autenticação para transferir uma VM ou imagem contentor"
+#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:52
+msgid "Cancel transfer of a disk image"
+msgstr ""
+
+#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:53
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Authentication is required to cancel the ongoing transfer of a disk image"
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para alterar a palavra-passe da área home de um "
+"utilizador."
+
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "Definir configurações regionais do sistema"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
-msgstr "É necessária autenticação para definir as configurações regionais do sistema."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para definir as configurações regionais do sistema."
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
@@ -343,15 +441,20 @@ msgstr "Definir configurações de teclado do sistema"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
-msgstr "É necessária autenticação para definir as configurações de teclado do sistema."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para definir as configurações de teclado do "
+"sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Permitir que aplicações inibam o encerramento do sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
-msgid "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
-msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba o encerramento do sistema."
+msgid ""
+"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para que uma aplicação iniba o encerramento do "
+"sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
@@ -359,7 +462,9 @@ msgstr "Permitir que aplicações atrasem o encerramento do sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
-msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação atrase o encerramento do sistema."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para que uma aplicação atrase o encerramento do "
+"sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
@@ -367,7 +472,9 @@ msgstr "Permitir que aplicações inibam a suspensão do sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
-msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a suspensão do sistema."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a suspensão do "
+"sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
@@ -375,71 +482,108 @@ msgstr "Permite que aplicações atrasem a suspensão do sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
-msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação atrase a suspensão do sistema."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para que uma aplicação atrase a suspensão do "
+"sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr "Permitir que aplicações inibam a suspensão automática do sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
-msgid "Authentication is required for an application to inhibit automatic system suspend."
-msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a suspensão automática do sistema."
+msgid ""
+"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
+"suspend."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a suspensão "
+"automática do sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr "Permitir que aplicações inibam o sistema de gerir o botão de energia"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
-msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the power key."
-msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a manipulação do sistema sobre a chave de ligar/desligar."
+msgid ""
+"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
+"the power key."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a manipulação do "
+"sistema sobre a chave de ligar/desligar."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr "Permitir que aplicações inibam o sistema de gerir o botão de suspensão"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
-msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the suspend key."
-msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a manipulação do sistema sobre a chave de suspensão."
+msgid ""
+"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
+"the suspend key."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a manipulação do "
+"sistema sobre a chave de suspensão."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
-msgstr "Permitir que aplicações inibam o sistema de gerir o botão de hibernação"
+msgstr ""
+"Permitir que aplicações inibam o sistema de gerir o botão de hibernação"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
-msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the hibernate key."
-msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a manipulação do sistema sobre a chave de hibernar."
+msgid ""
+"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
+"the hibernate key."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a manipulação do "
+"sistema sobre a chave de hibernar."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
-msgstr "Permitir que aplicações inibam o sistema de gerir a abertura/fecho da tampa do dispositivo portátil"
+msgstr ""
+"Permitir que aplicações inibam o sistema de gerir a abertura/fecho da tampa "
+"do dispositivo portátil"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
-msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the lid switch."
-msgstr "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a manipulação do sistema sobre o interruptor da ecrã."
+msgid ""
+"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
+"the lid switch."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a manipulação do "
+"sistema sobre o interruptor da ecrã."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
-msgstr "Permitir que os aplicações inibam a gestão do sistema da tecla de reiniciar"
+msgstr ""
+"Permitir que os aplicações inibam a gestão do sistema da tecla de reiniciar"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
-msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the reboot key."
-msgstr "A autenticação é necessária para uma aplicação para inibir a gestão do sistema da tecla de reiniciar."
+msgid ""
+"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
+"the reboot key."
+msgstr ""
+"A autenticação é necessária para uma aplicação para inibir a gestão do "
+"sistema da tecla de reiniciar."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
-msgstr "Permitir que programas sejam executados por utilizador que não possui sessão"
+msgstr ""
+"Permitir que programas sejam executados por utilizador que não possui sessão"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
-msgstr "É necessária requisição explícita para executar programas como utilizador sem sessão aberta."
+msgstr ""
+"É necessária requisição explícita para executar programas como utilizador "
+"sem sessão aberta."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
-msgstr "Permitir que programas sejam executados por utilizadores que não possuem sessão"
+msgstr ""
+"Permitir que programas sejam executados por utilizadores que não possuem "
+"sessão"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
-msgstr "É necessária autenticação para executar programas como utilizador sem sessão aberta."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para executar programas como utilizador sem sessão "
+"aberta."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
msgid "Allow attaching devices to seats"
@@ -455,7 +599,9 @@ msgstr "Libertar dispositivo para ligações da estação"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
-msgstr "É necessária autenticação para redefinir a quantidade de dispositivos ligados na estação."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para redefinir a quantidade de dispositivos "
+"ligados na estação."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system"
@@ -470,16 +616,24 @@ msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Desligar o sistema enquanto outros utilizadores estão ligados"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
-msgid "Authentication is required to power off the system while other users are logged in."
-msgstr "É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto outros utilizadores estão ligados."
+msgid ""
+"Authentication is required to power off the system while other users are "
+"logged in."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto outros "
+"utilizadores estão ligados."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Desligar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
-msgid "Authentication is required to power off the system while an application is inhibiting this."
-msgstr "É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição."
+msgid ""
+"Authentication is required to power off the system while an application is "
+"inhibiting this."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto uma aplicação "
+"solicitou inibição."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
msgid "Reboot the system"
@@ -494,16 +648,24 @@ msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Reiniciar o sistema enquanto outros utilizadores estiverem ligados"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
-msgid "Authentication is required to reboot the system while other users are logged in."
-msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto outros utilizadores estiverem ligados."
+msgid ""
+"Authentication is required to reboot the system while other users are logged "
+"in."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto outros "
+"utilizadores estiverem ligados."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Reiniciar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
-msgid "Authentication is required to reboot the system while an application is inhibiting this."
-msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição."
+msgid ""
+"Authentication is required to reboot the system while an application is "
+"inhibiting this."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto uma aplicação "
+"solicitou inibição."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
msgid "Halt the system"
@@ -518,16 +680,24 @@ msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "Parar o sistema enquanto outros utilizadores estão ligados"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
-msgid "Authentication is required to halt the system while other users are logged in."
-msgstr "É necessária autenticação para parar o sistema enquanto outros utilizadores estejam ligados."
+msgid ""
+"Authentication is required to halt the system while other users are logged "
+"in."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para parar o sistema enquanto outros utilizadores "
+"estejam ligados."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Parar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
-msgid "Authentication is required to halt the system while an application is inhibiting this."
-msgstr "É necessária autenticação para parar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição."
+msgid ""
+"Authentication is required to halt the system while an application is "
+"inhibiting this."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para parar o sistema enquanto uma aplicação "
+"solicitou inibição."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
msgid "Suspend the system"
@@ -542,16 +712,24 @@ msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr "Suspender o sistema enquanto outros utilizadores estiverem ligados"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
-msgid "Authentication is required to suspend the system while other users are logged in."
-msgstr "É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto outros utilizadores estiverem ligados."
+msgid ""
+"Authentication is required to suspend the system while other users are "
+"logged in."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto outros "
+"utilizadores estiverem ligados."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Suspender o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
-msgid "Authentication is required to suspend the system while an application is inhibiting this."
-msgstr "É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição."
+msgid ""
+"Authentication is required to suspend the system while an application is "
+"inhibiting this."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto uma aplicação "
+"solicitou inibição."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
msgid "Hibernate the system"
@@ -566,16 +744,24 @@ msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr "Hibernar o sistema enquanto outros utilizadores estiverem ligados"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
-msgid "Authentication is required to hibernate the system while other users are logged in."
-msgstr "É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto outros utilizadores estiverem ligados."
+msgid ""
+"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
+"logged in."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto outros "
+"utilizadores estiverem ligados."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Hibernar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
-msgid "Authentication is required to hibernate the system while an application is inhibiting this."
-msgstr "É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição."
+msgid ""
+"Authentication is required to hibernate the system while an application is "
+"inhibiting this."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto uma aplicação "
+"solicitou inibição."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Manage active sessions, users and seats"
@@ -583,7 +769,8 @@ msgstr "Gerir estações, utilizadores e sessões ativas"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
-msgstr "É necessária autenticação para gerir estações, utilizadores e sessões ativas."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para gerir estações, utilizadores e sessões ativas."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
msgid "Lock or unlock active sessions"
@@ -599,31 +786,44 @@ msgstr "Definir o “motivo” de reinício no kernel"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
-msgstr "É necessária autenticação para definir o “motivo” de reinício no kernel."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para definir o “motivo” de reinício no kernel."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
msgstr "Indicar para o firmware arrancar para a interface de configuração"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
-msgid "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup interface."
-msgstr "É necessária autenticação para indicar para o firmware arrancar para a interface de configuração."
+msgid ""
+"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
+"interface."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para indicar para o firmware arrancar para a "
+"interface de configuração."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
msgstr "Indicar para o carregador de arranque iniciar o seu menu"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
-msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu."
-msgstr "É necessária autenticação para indicar para o carregador de arranque iniciar o seu menu."
+msgid ""
+"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
+"boot loader menu."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para indicar para o carregador de arranque iniciar "
+"o seu menu."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
msgstr "Indicar para o carregador de arranque iniciar uma entrada específica"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
-msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a specific boot loader entry."
-msgstr "É necessária autenticação para indicar para o carregador de arranque iniciar uma entrada específica."
+msgid ""
+"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
+"specific boot loader entry."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para indicar para o carregador de arranque iniciar "
+"uma entrada específica."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
msgid "Set a wall message"
@@ -663,7 +863,8 @@ msgstr "Adquirir uma shell em um contentor local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
-msgstr "É necessária autenticação para adquirir uma shell em um contentor local."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para adquirir uma shell em um contentor local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
@@ -671,15 +872,18 @@ msgstr "Adquirir uma shell na máquina local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
-msgstr "É necessária autenticação para adquirir uma shell em uma máquina local."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para adquirir uma shell em uma máquina local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Adquirir um pseudo TTY em um contentor local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
-msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
-msgstr "É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um contentor local."
+msgid ""
+"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um contentor local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
@@ -687,23 +891,30 @@ msgstr "Adquiri um pseudo TTY na máquina local"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
-msgstr "É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um máquina local."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um máquina local."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Gerir máquinas virtuais locais e contentores"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
-msgid "Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
-msgstr "É necessária autenticação para gerir máquinas virtuais locais e contentores."
+msgid ""
+"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para gerir máquinas virtuais locais e contentores."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Gerir máquinas virtuais locais e imagens contentores"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
-msgid "Authentication is required to manage local virtual machine and container images."
-msgstr "É necessária autenticação para gerir máquinas virtuais locais e imagens contentores."
+msgid ""
+"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
+"images."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para gerir máquinas virtuais locais e imagens "
+"contentores."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
msgid "Set NTP servers"
@@ -847,23 +1058,30 @@ msgstr "Inspecionar uma imagem de serviço portátil"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
-msgstr "É necessária autenticação para inspecionar uma imagem de serviço portátil."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para inspecionar uma imagem de serviço portátil."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
msgid "Attach or detach a portable service image"
msgstr "Ligar ou desligar uma imagem de serviço portátil"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
-msgid "Authentication is required to attach or detach a portable service image."
-msgstr "É necessária autenticação para ligar ou desligar uma imagem de serviço portátil."
+msgid ""
+"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para ligar ou desligar uma imagem de serviço "
+"portátil."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
msgid "Delete or modify portable service image"
msgstr "Remover ou modificar imagem de serviço portátil"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
-msgid "Authentication is required to delete or modify a portable service image."
-msgstr "É necessária autenticação para remover ou modificar imagem de serviço portátil."
+msgid ""
+"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para remover ou modificar imagem de serviço "
+"portátil."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
msgid "Register a DNS-SD service"
@@ -887,7 +1105,8 @@ msgstr "Reverter definições de resolução de nome"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
-msgstr "É necessária autenticação para redefinir as definições de resolução de nome."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para redefinir as definições de resolução de nome."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
@@ -910,49 +1129,69 @@ msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr "Definir RTC para fuso horário local ou UTC"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
-msgid "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or UTC time."
-msgstr "É necessária autenticação para controlar se o RTC deve, ou não, armazenar o horário local ou de UTC."
+msgid ""
+"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
+"UTC time."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para controlar se o RTC deve, ou não, armazenar o "
+"horário local ou de UTC."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Ligar/desligar a sincronização do horário em rede"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
-msgid "Authentication is required to control whether network time synchronization shall be enabled."
-msgstr "É necessária autenticação para controlar se deve ser habilitada, ou não, a sincronização de horário através de rede."
+msgid ""
+"Authentication is required to control whether network time synchronization "
+"shall be enabled."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para controlar se deve ser habilitada, ou não, a "
+"sincronização de horário através de rede."
-#: src/core/dbus-unit.c:352
+#: src/core/dbus-unit.c:353
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "É necessária autenticação para iniciar '$(unit)'."
-#: src/core/dbus-unit.c:353
+#: src/core/dbus-unit.c:354
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "É necessária autenticação para parar '$(unit)'."
-#: src/core/dbus-unit.c:354
+#: src/core/dbus-unit.c:355
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "É necessária autenticação para recarregar '$(unit)'."
-#: src/core/dbus-unit.c:355 src/core/dbus-unit.c:356
+#: src/core/dbus-unit.c:356 src/core/dbus-unit.c:357
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "É necessária autenticação para reiniciar '$(unit)'."
-#: src/core/dbus-unit.c:553
-msgid "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of '$(unit)'."
-msgstr "É necessária autenticação para enviar um sinal UNIX para os processos de '$(unit)'."
+#: src/core/dbus-unit.c:549
+msgid ""
+"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
+"'$(unit)'."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para enviar um sinal UNIX para os processos de "
+"'$(unit)'."
-#: src/core/dbus-unit.c:583
+#: src/core/dbus-unit.c:577
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
-msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o estado “failed” de '$(unit)'."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para reiniciar o estado “failed” de '$(unit)'."
-#: src/core/dbus-unit.c:615
+#: src/core/dbus-unit.c:607
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr "É necessária autenticação para definir propriedades em '$(unit)'."
-#: src/core/dbus-unit.c:716
-msgid "Authentication is required to delete files and directories associated with '$(unit)'."
-msgstr "É necessária autenticação para eliminar ficheiros e diretórios associados com '$(unit)'."
+#: src/core/dbus-unit.c:704
+msgid ""
+"Authentication is required to delete files and directories associated with "
+"'$(unit)'."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para eliminar ficheiros e diretórios associados "
+"com '$(unit)'."
-#: src/core/dbus-unit.c:764
-msgid "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
-msgstr "É necessária autenticação para congelar ou descongelar os processos da unidade '$(unit)'."
+#: src/core/dbus-unit.c:743
+msgid ""
+"Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
+msgstr ""
+"É necessária autenticação para congelar ou descongelar os processos da "
+"unidade '$(unit)'."